2007年6月2日

Chinglish Vs Engnese

中文化了的英文,我們會叫做 Chinglish,主要是用來取笑我們用中文的文法翻譯的不準確。難怪在內地經常也可以看到街上掛著有英文粗口的招牌:






認識我的人都會知道,我最喜歡講 Engnese,即是英文化了的中文,例如:
沒有帶傘子 => 遮less (不是 jealous)
沒有氣力  => 力less
頂不住了  => un頂able
可以屈的  => 屈dability 很高 (不是核突)
可以食的  => 食able

4 則留言:

匿名 說...

我都鍾意講Engnese個bor:

大安旨意 => 大安ism (主義諧音)
冇氣 => airless (不是Alice)
得個講字 => 齋talk
沒有真才實料 => 料less
...

不如一齊出番本字典丫~

Ivor 說...

出dable 喎!

匿名 說...

補充:

有傷風化 => 傷風lization
形容那些吹水唔抺咀的人大學時讀吹水ology的

^^

匿名 說...

希望08奧運前
祖國既人民可以練好0的英文